- Моменталната состојба со судскиот превод е таква што преведувачот се соочува со низа предизвици и нејасности кога започнува да работи како судски преведувач. Имаме проблеми со терминологија, со пренесувањето на македонските имиња во странски азбуки и обратно. Тој дел од работата го регулираме. Преведувачот треба да има јасни насоки за да биде преводот соодветен. Треба да се работи на обуки на судските преведувачи и по полагањето на испитот за судски преведувач и, секако, на можности за повеќе пракса од работа во судница и консултирање на документи - истакна Ана Попова-Манасиевска, член на Здружението на преведувачи на Македонија.
Студентите, исто така, беа задоволни од тоа што имаа можност да присуствуваат на ваква работилница и некои од нив веќе размислуваат да продолжат со своето студирање како преведувачи или во делот на судскиот превод. Според Здружението на преведувачи на Македонија, ваквите обуки и работилници ќе продолжат и во иднина заедно со Филолошкиот факултет во Штип и многу наскоро ќе се реализираат нови проекти кои ќе бидат од бенефит за студентите.